Das erste Buch der Könige

Kapitel 14

1 Zu der Zeit6256 war Abia29, der Sohn1121 Jerobeams3379, krank2470.

2 Und Jerobeam3379 sprach559 zu seinem Weibe802: Mache dich8138 auf6965 und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams3379 Weib802 seiest, und gehe1980 hin gen Silo7887. Siehe, daselbst ist1696 der Prophet5030 Ahia281, der mir geredet hat3045, daß ich sollte König4428 sein über dies Volk5971.

3 Und nimm3947 mit dir zehn6235 Brote3899 und Kuchen5350 und einen Krug1228 mit Honig1706; und komm zu ihm3027, daß er dir sage5046, wie es dem Knaben5288 gehen935 wird.

4 Und das Weib802 Jerobeams3379 tat also; und machte6213 sich6965 auf6965 und ging935 hin3212 gen Silo7887 und kam ins Haus1004 Ahias281. Ahia aber konnte3201 nicht sehen7200; denn seine Augen5869 starreten vor Alter7869.

5 Aber der HErr3068 sprach559 zu Ahia281: Siehe, das Weib802 Jerobeams kommt935, daß sie von dir eine Sache frage1875 um1697 ihren Sohn1121; denn er3379 ist1696 krank2470. So2090 rede nun mit ihr935 so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd5234.

6 Als aber Ahia281 hörete das Rauschen6963 ihrer Füße7272 zur Tür6607 hineingehen935, sprach559 er3379: Komm herein935, du5234 Weib802 Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu8085 dir gesandt7971 ein harter7186 Bote.

7 Gehe3212 hin und sage559 Jerobeam3379: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich erhaben aus8432 dem Volk5971 und zum Fürsten5057 über mein Volk5971 Israel3478 gesetzt5414;

8 und habe6213 das Königreich4467 von Davids1732 Hause1004 gerissen7167 und dir gegeben5414. Du5869 aber bist nicht gewesen wie mein Knecht5650 David1732, der meine Gebote4687 hielt und wandelte1980 mir nach310 von ganzem Herzen3824, daß er tat, was mir nur8104 wohlgefiel;

9 und hast übel7489 getan6213 über alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen3212 und hast dir andere312 Götter430 gemacht und gegossene Bilder4541, daß du mich6440 zu6213 Zorn3707 reizetest, und hast mich hinter310 deinen Rücken1458 geworfen7993.

10 Darum siehe, ich will935 Unglück7451 über das Haus1004 Jerobeams3379 führen und ausrotten3772 an dem Jerobeam3379 auch den, der an die Wand7023 pisset, den Verschlossenen6113 und Verlassenen in Israel3478; und will die Nachkommen310 5800 des Hauses1004 Jerobeam3379 ausfegen1197, wie man Kot1557 ausfeget, bis ganz mit ihm aus8552 sei.

11 Wer von Jerobeam3379 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; wer aber auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 des Himmels8064 fressen398; denn der HErr3068 hat1696 es geredet.

12 So mache du dich auf6965 und7272 gehe3212 heim1004. Und wenn dein Fuß zur Stadt5892 eintritt935, wird das Kind3206 sterben4191.

13 Und es wird4672 ihn2896 das1697 ganze Israel3478 klagen5594 und werden6912 ihn begraben. Denn dieser allein von Jerobeam3379 wird zu Grabe6913 kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist935 vor dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, im Hause1004 Jerobeams3379.

14 Der HErr3068 aber wird ihm einen König4428 über Israel3478 erwecken6965, der wird das Haus1004 Jerobeams3379 ausrotten3772 des Tages3117. Und was ist nun gemacht?

15 Und der HErr3068 wird5110 Israel3478 schlagen5221, gleichwie das Rohr7070 im Wasser4325 beweget wird, und wird Israel3478 ausreißen5428 von diesem guten2896 Lande127, das er ihren Vätern1 gegeben5414 hat, und wird sie streuen2219 über das Wasser5104, darum daß sie ihre Haine842 gemacht haben, den HErrn3068 zu6213 erzürnen3707.

16 Und5414 wird Israel3478 übergeben um1558 der Sünden2403 willen Jerobeams3379, der da gesündiget hat2398 und5414 Israel3478 hat sündigen2398 gemacht.

17 Und das Weib802 Jerobeams3379 machte sich auf6965, ging935 hin3212 und kam935 gen Thirza8656. Und da sie auf die Schwelle5592 des Hauses1004 kam, starb4191 der Knabe5288.

18 Und sie5594 begruben6912 ihn3027, und ganz Israel3478 klagte ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Ahia281, den Propheten5030.

19 Was mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, wie3117 er gestritten3898 und3499 regieret hat4427, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

20 Die Zeit3117 aber, die Jerobeam3379 regierte, sind zweiundzwanzig8147 Jahre8141. Und entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Nadab5070 ward4427 König4427 an seiner Statt.

21 So war Rehabeam7346, der Sohn1121 Salomos8010, König4427 in Juda3063. Einundvierzig705 Jahre8141 alt1121 war Rehabeam7346, da er7760 König4427 ward4427 und regierete siebenzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389, in der Stadt5892, die der HErr3068 erwählet hatte977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß er seinen Namen8034 daselbst hinstellete. Seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine259 Ammonitin5985.

22 Und Juda3063 tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel; und reizten ihn5869 zu Eifer7065, mehr denn alles, das ihre Väter1 getan6213 hatten mit ihren Sünden2403, die sie taten2398.

23 Denn sie1129 baueten ihnen auch Höhen1116, Säulen4676 und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

24 Es waren auch Hurer6945 im Lande776; und sie taten alle die Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

25 Aber im fünften2549 Jahr8141 des Königs4428 Rehabeam7346 zog5927 Sisak7895, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider Jerusalem3389.

26 Und nahm3947 die Schätze214 aus dem Hause1004 des HErrn3068 und aus dem Hause1004 des Königs4428 und alles, was2091 zu nehmen3947 war, und nahm3947 alle güldenen Schilde4043, die Salomo8010 hatte lassen machen6213;

27 an welcher Statt ließ der König4428 Rehabeam7346 eherne5178 Schilde4043 machen6213 und befahl sie6485 unter die Hand3027 der obersten8269 Trabanten7323, die der Tür6607 hüteten8104 am Hause1004 des Königs4428.

28 Und so1767 oft der König4428 in das Haus1004 des HErrn3068 ging935, trugen5375 sie die Trabanten7323 und brachten sie wieder7725 in der Trabanten7323 Kammer8372.

29 Was aber mehr von Rehabeam7346 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

30 Es war aber Krieg4421 zwischen Rehabeam7346 und3117 Jerobeam3379 ihr Leben lang.

31 Und Rehabeam7346 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine Ammonitin5985. Und sein Sohn1121 Abiam38 ward König4427 an seiner Statt.

Третья хроника царств

Глава 14

1 В то время Авия, сын Иеровоама, заболел,

2 и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царём этого народа.

3 Возьми с собой десять хлебов, несколько лепёшек, кувшин мёда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.

4 Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. А Ахия не видел, его глаза ослепли от старости.

5 Но Вечный сказал Ахии: – Жена Иеровоама идёт, чтобы спросить тебя о сыне, потому что он заболел. Ответь ей так-то и так-то. Придя, она будет притворяться другой женщиной.

6 Когда Ахия услышал у двери звук её шагов, он сказал: – Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.

7 Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождём Моего народа Исраила.

8 Я отнял царство у дома Давуда и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему рабу Давуду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах.

9 Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а ко Мне повернулся спиной.

10 Из-за этого Я навожу на твой дом беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину – и раба, и свободного. Я буду жечь твой дом, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла.

11 Тех, кто умрёт у тебя в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Вечный!

12 А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.

13 Весь Исраил оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у тебя, потому что в твоём доме он один, в ком Вечный, Бог Исраила, нашёл что-то доброе.

14 Вечный воздвигнет Себе над Исраилом царя, который истребит твой дом, и это начнётся уже сегодня, и даже сейчас.

15 Вечный поразит Исраил, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Исраил из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и рассеет их за рекой Евфратом, потому что они разгневали Вечного, делая столбы Ашеры. .

16 Он отдаст Исраил в руки его врагов из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил исраильтян.

17 Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.

18 Его похоронили, и весь Исраил оплакивал его, как Вечный и сказал через Своего раба, пророка Ахию.

19 Прочие события царствования Иеровоама, его войны и то, как он правил, записаны в «Книге летописей царей Исраила».

20 Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Надав.

21 Реховоам, сын Сулеймана, стал царём в Иудее. Ему был сорок один год, когда он стал царём, и правил он семнадцать лет в Иерусалиме, городе, который Вечный избрал из всех родов Исраила, чтобы пребывать там. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой.

22 Люди Иудеи делали зло в глазах Вечного. Своими грехами они возбудили Его ревнивый гнев сильнее, чем их отцы.

23 Они тоже устроили у себя капища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

24 В стране были даже храмовые блудники, . ведь народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.

25 На пятом году правления царя Реховоама, царь Египта Сусаким напал на Иерусалим.

26 Он унёс сокровища храма Вечного и сокровища царского дворца. Он забрал всё, включая и все золотые щиты, которые сделал Сулейман.

27 Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец.

28 Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража несла щиты, а после возвращала их в комнату стражи.

29 Прочие события царствования Реховоама и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи».

30 Между Реховоамом и Иеровоамом всё время шла война.

31 Реховоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой. И царём вместо него стал его сын Авия.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 14

Третья хроника царств

Глава 14

1 Zu der Zeit6256 war Abia29, der Sohn1121 Jerobeams3379, krank2470.

1 В то время Авия, сын Иеровоама, заболел,

2 Und Jerobeam3379 sprach559 zu seinem Weibe802: Mache dich8138 auf6965 und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams3379 Weib802 seiest, und gehe1980 hin gen Silo7887. Siehe, daselbst ist1696 der Prophet5030 Ahia281, der mir geredet hat3045, daß ich sollte König4428 sein über dies Volk5971.

2 и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царём этого народа.

3 Und nimm3947 mit dir zehn6235 Brote3899 und Kuchen5350 und einen Krug1228 mit Honig1706; und komm zu ihm3027, daß er dir sage5046, wie es dem Knaben5288 gehen935 wird.

3 Возьми с собой десять хлебов, несколько лепёшек, кувшин мёда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.

4 Und das Weib802 Jerobeams3379 tat also; und machte6213 sich6965 auf6965 und ging935 hin3212 gen Silo7887 und kam ins Haus1004 Ahias281. Ahia aber konnte3201 nicht sehen7200; denn seine Augen5869 starreten vor Alter7869.

4 Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. А Ахия не видел, его глаза ослепли от старости.

5 Aber der HErr3068 sprach559 zu Ahia281: Siehe, das Weib802 Jerobeams kommt935, daß sie von dir eine Sache frage1875 um1697 ihren Sohn1121; denn er3379 ist1696 krank2470. So2090 rede nun mit ihr935 so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd5234.

5 Но Вечный сказал Ахии: – Жена Иеровоама идёт, чтобы спросить тебя о сыне, потому что он заболел. Ответь ей так-то и так-то. Придя, она будет притворяться другой женщиной.

6 Als aber Ahia281 hörete das Rauschen6963 ihrer Füße7272 zur Tür6607 hineingehen935, sprach559 er3379: Komm herein935, du5234 Weib802 Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu8085 dir gesandt7971 ein harter7186 Bote.

6 Когда Ахия услышал у двери звук её шагов, он сказал: – Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.

7 Gehe3212 hin und sage559 Jerobeam3379: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich erhaben aus8432 dem Volk5971 und zum Fürsten5057 über mein Volk5971 Israel3478 gesetzt5414;

7 Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождём Моего народа Исраила.

8 und habe6213 das Königreich4467 von Davids1732 Hause1004 gerissen7167 und dir gegeben5414. Du5869 aber bist nicht gewesen wie mein Knecht5650 David1732, der meine Gebote4687 hielt und wandelte1980 mir nach310 von ganzem Herzen3824, daß er tat, was mir nur8104 wohlgefiel;

8 Я отнял царство у дома Давуда и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему рабу Давуду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах.

9 und hast übel7489 getan6213 über alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen3212 und hast dir andere312 Götter430 gemacht und gegossene Bilder4541, daß du mich6440 zu6213 Zorn3707 reizetest, und hast mich hinter310 deinen Rücken1458 geworfen7993.

9 Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а ко Мне повернулся спиной.

10 Darum siehe, ich will935 Unglück7451 über das Haus1004 Jerobeams3379 führen und ausrotten3772 an dem Jerobeam3379 auch den, der an die Wand7023 pisset, den Verschlossenen6113 und Verlassenen in Israel3478; und will die Nachkommen310 5800 des Hauses1004 Jerobeam3379 ausfegen1197, wie man Kot1557 ausfeget, bis ganz mit ihm aus8552 sei.

10 Из-за этого Я навожу на твой дом беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину – и раба, и свободного. Я буду жечь твой дом, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла.

11 Wer von Jerobeam3379 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; wer aber auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 des Himmels8064 fressen398; denn der HErr3068 hat1696 es geredet.

11 Тех, кто умрёт у тебя в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Вечный!

12 So mache du dich auf6965 und7272 gehe3212 heim1004. Und wenn dein Fuß zur Stadt5892 eintritt935, wird das Kind3206 sterben4191.

12 А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.

13 Und es wird4672 ihn2896 das1697 ganze Israel3478 klagen5594 und werden6912 ihn begraben. Denn dieser allein von Jerobeam3379 wird zu Grabe6913 kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist935 vor dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, im Hause1004 Jerobeams3379.

13 Весь Исраил оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у тебя, потому что в твоём доме он один, в ком Вечный, Бог Исраила, нашёл что-то доброе.

14 Der HErr3068 aber wird ihm einen König4428 über Israel3478 erwecken6965, der wird das Haus1004 Jerobeams3379 ausrotten3772 des Tages3117. Und was ist nun gemacht?

14 Вечный воздвигнет Себе над Исраилом царя, который истребит твой дом, и это начнётся уже сегодня, и даже сейчас.

15 Und der HErr3068 wird5110 Israel3478 schlagen5221, gleichwie das Rohr7070 im Wasser4325 beweget wird, und wird Israel3478 ausreißen5428 von diesem guten2896 Lande127, das er ihren Vätern1 gegeben5414 hat, und wird sie streuen2219 über das Wasser5104, darum daß sie ihre Haine842 gemacht haben, den HErrn3068 zu6213 erzürnen3707.

15 Вечный поразит Исраил, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Исраил из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и рассеет их за рекой Евфратом, потому что они разгневали Вечного, делая столбы Ашеры. .

16 Und5414 wird Israel3478 übergeben um1558 der Sünden2403 willen Jerobeams3379, der da gesündiget hat2398 und5414 Israel3478 hat sündigen2398 gemacht.

16 Он отдаст Исраил в руки его врагов из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил исраильтян.

17 Und das Weib802 Jerobeams3379 machte sich auf6965, ging935 hin3212 und kam935 gen Thirza8656. Und da sie auf die Schwelle5592 des Hauses1004 kam, starb4191 der Knabe5288.

17 Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.

18 Und sie5594 begruben6912 ihn3027, und ganz Israel3478 klagte ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Ahia281, den Propheten5030.

18 Его похоронили, и весь Исраил оплакивал его, как Вечный и сказал через Своего раба, пророка Ахию.

19 Was mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, wie3117 er gestritten3898 und3499 regieret hat4427, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

19 Прочие события царствования Иеровоама, его войны и то, как он правил, записаны в «Книге летописей царей Исраила».

20 Die Zeit3117 aber, die Jerobeam3379 regierte, sind zweiundzwanzig8147 Jahre8141. Und entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Nadab5070 ward4427 König4427 an seiner Statt.

20 Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Надав.

21 So war Rehabeam7346, der Sohn1121 Salomos8010, König4427 in Juda3063. Einundvierzig705 Jahre8141 alt1121 war Rehabeam7346, da er7760 König4427 ward4427 und regierete siebenzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389, in der Stadt5892, die der HErr3068 erwählet hatte977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß er seinen Namen8034 daselbst hinstellete. Seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine259 Ammonitin5985.

21 Реховоам, сын Сулеймана, стал царём в Иудее. Ему был сорок один год, когда он стал царём, и правил он семнадцать лет в Иерусалиме, городе, который Вечный избрал из всех родов Исраила, чтобы пребывать там. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой.

22 Und Juda3063 tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel; und reizten ihn5869 zu Eifer7065, mehr denn alles, das ihre Väter1 getan6213 hatten mit ihren Sünden2403, die sie taten2398.

22 Люди Иудеи делали зло в глазах Вечного. Своими грехами они возбудили Его ревнивый гнев сильнее, чем их отцы.

23 Denn sie1129 baueten ihnen auch Höhen1116, Säulen4676 und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

23 Они тоже устроили у себя капища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

24 Es waren auch Hurer6945 im Lande776; und sie taten alle die Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

24 В стране были даже храмовые блудники, . ведь народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.

25 Aber im fünften2549 Jahr8141 des Königs4428 Rehabeam7346 zog5927 Sisak7895, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider Jerusalem3389.

25 На пятом году правления царя Реховоама, царь Египта Сусаким напал на Иерусалим.

26 Und nahm3947 die Schätze214 aus dem Hause1004 des HErrn3068 und aus dem Hause1004 des Königs4428 und alles, was2091 zu nehmen3947 war, und nahm3947 alle güldenen Schilde4043, die Salomo8010 hatte lassen machen6213;

26 Он унёс сокровища храма Вечного и сокровища царского дворца. Он забрал всё, включая и все золотые щиты, которые сделал Сулейман.

27 an welcher Statt ließ der König4428 Rehabeam7346 eherne5178 Schilde4043 machen6213 und befahl sie6485 unter die Hand3027 der obersten8269 Trabanten7323, die der Tür6607 hüteten8104 am Hause1004 des Königs4428.

27 Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец.

28 Und so1767 oft der König4428 in das Haus1004 des HErrn3068 ging935, trugen5375 sie die Trabanten7323 und brachten sie wieder7725 in der Trabanten7323 Kammer8372.

28 Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража несла щиты, а после возвращала их в комнату стражи.

29 Was aber mehr von Rehabeam7346 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

29 Прочие события царствования Реховоама и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи».

30 Es war aber Krieg4421 zwischen Rehabeam7346 und3117 Jerobeam3379 ihr Leben lang.

30 Между Реховоамом и Иеровоамом всё время шла война.

31 Und Rehabeam7346 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine Ammonitin5985. Und sein Sohn1121 Abiam38 ward König4427 an seiner Statt.

31 Реховоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой. И царём вместо него стал его сын Авия.

1.0x